dissabte, 13 d’octubre del 2007

Segona notícia



Aquí us poso dos links d'una mateixa notícia, que comentaré tot seguit:

http://elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=449451&idseccio_PK=1026&h=





http://www.europapress.es/00059/20071011205942/frankfurt-pen-club-linsitut-ramon-llull-publiquen-estudi-lestat-les-traduccions-mon.html


Tal i com es pot llegir a les dues webs, l'informe Pen titulat "Ser traduït o no ser" exposa que les obres literàries europees escrites en llengües no angleses ho tenen complicat a l'hora d'entrar al mercat nord-americà. I per què ho tenen tan difícil?
És una pregunta que cal plantejar-se. Deixant de banda que podem alegar motius com, per exemple, el fet que als EUA són molt patriòtics i prefereixin llegir llibres escrits per autors americans, cal pensar també en un motiu econòmico-lingüístic: les editorials saben que els sortirà molt més a compte publicar una obra escrita per un autor d'allí, obra que saben que serà venuda -en major o menor mesura, és clar- que no pas destinar diners a traduir un llibre escrit en llengua no anglesa. Si decidissin publicar-lo en la seva llengua original, malament rai: l'anglès és la llengua majoritària als Estats Units. Serà més fàcil, doncs, que una obra es vengui en un altre país si està redactada en la llengua que utilitza la majoria, que no pas si es manté en la llengua original.
Què passaria si un llibre escrit en català tingués pretensions d'arribar a un públic d'ampli abast geogràfic, si volgués entrar al mercat americà i a d'altres de fora de Catalunya? Hauria de procurar de ser traduït a diferents idiomes i, preferentment, a alguna de les anomenades llengües de mercat o llengües comercials, com seria el cas de l'anglès. I per què aquesta necessitat de traducció? Perquè, malauradament, es tracta de "ser traduït o no ser".


Espero els vostres comentaris!

Que tingueu una bona setmana d'octubre!

Mua

2 comentaris:

Núria ha dit...

Hola Raquel! Ja t'has llegit la Bíblia? Jeje. Això de les traduccions és un tema complicat, però no per això deixa de ser curiós. Harry Potter es tradueix de l'anglès al català, però no sé jo si Laia de Salvador Espriu o L'emigrant de Verdaguer es tradueixen a l'anglès. És fer diners, segurament. Quan es fa una traducció no es fa perquè sí, sinò que es fa sabent a priori si serà venut o no. Si només en venguessin 4 exemplars, segurament no el traduirien. El català el parlen quasi 10 milions, però la llengua no és una llengua comercial com dius tu que ho és l'anglès. És evident que si s'ha de traduir un llibre en anglès ni s'ho mirent les vendes perquè ja saben que seran moltes!

Fins demà!!!

Jess ha dit...

Ei hola Raquel, a vegades hi ha coses que és millor no traduir...

En relació amb el que dius de l'anglès doncs si la veritat és que tot el que és anglès es tradueix gairebé al metaix temps que s'escriu...

Q vagi be el cap de setmana